Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Sunday, May 11, 2014

Wilma Stockentröm - Woman in fur coat

Woman in fur coat © Judith Mason

Woman in fur coat
Wilma Stockentröm

The almost hairless hides herself with grace
in fox fur and monkey skin and curly fleece
thanks to the hunter, die butcher, the furrier.

And to her it doesn’t feel the least bit strange
to do her thing in another’s skin.

Between her and her suitor’s hide
she temporarily mounts the barrier of beast

and strips herself, and exposes the
tiny strip of mammalian hair of hers.

The next morning in shiny marten coat
she arranges round her sweet foxy face a frame
of collar, flashes tiny teeth, and vanishes.

[Translated by Johann de Lange]

Tuesday, April 22, 2014

Wilma stockenström - Father on son

Wilma Stockenström © Simone Scholtz

Father on son
Wilma stockenström

Ought to love the teenage torso
with shoulders brown and solid as beams,
his young flyhalf in striped sweater
and rugby shorts, the bulge in front,
flesh of sensuality, seeding
fruit of the tree of his body.

He ought to love them, those
blue candid eyes, replicas,
white apples swelling into iris, pupil
already like a sign of conception,
sign of contamination already,
my son, my son, in your eyes.


[Tr. by Johann de Lange]

Saturday, February 4, 2012

Wilma Stockenström - On the suicide of young writers

 Ingrid Jonker (1933 - 1965)

Nat Nakasa (1937 - 1965)


On the suicide of young writers 
Wilma Stockenström

In memory of Ingrid Jonker and Nat Nakasa

For when they die
no flights in formation are necessary
crying starlings accompany them and the macabre gulls
no gun-carriage needs to be drawn past
poems carry them
sketches reveal tiny intimate details
long after the last news report on the dead politician

But when they die too young
– branch torn from the radiant peach-tree –
it  is an arm ripped off
blood drips on the breakfast table
the houses cower, the opulent churches cringe
and an acrid smoke blows across the land from endless caves.

(Tr. Johann de Lange)

  • Brink, André P. (samesteller) Oggendlied vir Uys Krige, Human & Rousseau Kaapstad en Pretoria Eerste uitgawe 1977

Loftus Marais - Self-portrait on stainless contemporary surfaces


M. C. Escher, The Gallery

Self-portrait on stainless contemporary surfaces
Loftus Marais

the city renders me into my own objective correlative
the surfaces compel me to reflection
renders me deaf, I only stare, I stare at myself:
I’m functional on toasters, microwave ovens
kettles of stainless steel
I’m framed by the portholes of washing machines
at times even in the mysterious glint of door knobs
and the darkness mirrored off switched-off tv screens
I’m epic in panoramic sliding doors
my face wobbles across sedan windows
I’m selling myself to myself in shop windows
always amongst narcissi in front of the flower shop
I multiply by myself through the geometry of the city
I flash schizophrenic in swing doors, I look at
low-angle shots of myself on marble floors of lobbies
the city will echo faintly, but show me my facets
in every shade of unlyrical grey

[Translated by Johann de Lange]

Loftus Marais - Soul

Julie Newmar, Peignoir 1962. (c) Vintage Vogue


Soul
Loftus Marais

why does everyone assume the soul lives inside?  
hidden like your skeleton, only smaller
like a gland or a jewel
or a sip of clear sky held in forever…

for me it’s more like a kind of peignoir
liquid, satiny and radiant
worn while I’m combing my hair
my drag dress, my sacred night gown
I wear while piously pacing the room
like a young gloria swanson…

it is never stained
but sometimes it gets dry-cleaned (just in case)
after a Sunday brunch in my spring garden:
low-fat milk, organic honey, apples
on a table set as if for a wedding 

at night in my home: my soul draped
over a chair or the knob of a locked door
behind which I commit all kinds of sin
without soul and giggling
all body

[Translated by Johann de Lange]

Sheila Cussons - Sugar Candy




Sugar candy
Sheila Cussons

A poem does not always pick up like the wind.
At times it needs to be picked out, sought,
thought out from a single spare idea,
like the untangling, delicate and patient,
of a tightly woven silk cocoon or a tiny ball of yarn.
Or there is the method of accretion: as children,
once granny told us how they made sugar candy for tea,
we filled tiny flasks with sugared water coloured a pretty pink
with cochineal, dangled short pieces of thread
and then waited – oh how hard waiting is for a child: it
would take days apparently! – until the happy outcome:
each thread from top to bottom and thicker than your finger
one small pink column of crusty shiny crystals!
Now that’s what’s known as the “fetched” poem, the kind attained
as Eliot put it, through “expansion and accretion”.
But it is never making all the way: somewhere along the line
mystery takes over, and the thing, as if coming
to life under your hand, finds its own way and often arrives
not at all where you wanted or expected it to –
Untangling or waiting for crystals, the poet is
not the doer, at best a favourable circumstance,
literally standing-around, a directed kind of waiting, a favourable
if not favoured attention, or in the case 
of the other, the first mentioned wind-sudden kind of art, 
little more than an anus surprised by a divine fart.

[Translated by Johann de Lange]

N. P. van Wyk Louw - XXVIII. Aprilis

Leslie Caron as the dancer, Jane Avril.


XXVIII

Aprilis
N. P. van Wyk Louw

Jane Avril dances in Paris
scarlet lips, girdle pitch:
underneath like a smile
the thighs in braided muscle twitch

– “We” must (Cézanne insisted):
in shrill, sterile and sunlit-language glow
fix the soul (apparently) of “Old Masters”
and find “mind” and “wisdom” somehow –

those beautiful steel rods in black
shoot cleanly like an engine-arm blow
in sectors, minimal, and round in quartered
circles: shin and toe.



[Translated by Johann de Lange]